Новый заказчик

И снова повторюсь: правильная работа приходит сама и когда действительно нужно.

Внезапно перевожу околохудожественное и на английский. Ибо почувствовала в себе достаточный запас профессиональной наглости ))

Медленно и со вкусом. Показать бы при случае Робу, пусть поржет…

Своими руками

Перевела фильм. Полуторачасовой. Документальный. По велению души, за просто так. На основе оригинальных субтитров, присланных лично режиссером (а фиг ли, с этим интернетом до американского режиссера — рукой подать…)

Потому что просто давно хотелось перевести фильм.

А теперь надо отоспаться и вычитать конкурсный кусок художественного текста. 5 дней до дедлайна. Да, и не пропустить завтра онлайновый семинар Доброго Гения.

Похоже,  к 37-летию я дарю себе профессиональный опыт ))

Полный root

Спору нет, мой «лыжик» (LG P690) оказался на диво живучей и почти беспроблемной машинкой. Жить со мной больше двух лет — для мобильного устройства уже подвиг. Летал он неоднократно, начиная буквально со второго дня использования (тогда я вообще его шарахнула на плиточный пол — отделался небольшой царапиной на экране, которая разве что защитную пленку наклеить помешала). Серьезных плаваний, к счастью, не было, хотя под мелкие брызги попадал. В теплое время года живет в чехле в заднем кармане джинсов (и меня регулярно кто-нибудь предостерегает от потери, да, потому что карабин, на котором он пристегнут, из-под ветровки не виден), в холодное без чехла болтается в карманах курток.

Но после октябрьского рабочего аврала что-то и он подустал. Continue reading

Well, let this be a part of my practice. For this blog is my personal area, I just decided to start writing at least some posts in English. This would be a logical follow-on for my Coursera study.

This first attempt is being constantly interrupted by one of the most annoying clients of mine. Oh no, no, he is not that bad as a person, but what is driving me crazy while communicating with all those post-vashmagazin clients is their… writing skills, ha-ha. To be more exact, it is the fact that I constantly have to translate and rearrange their phrases trying to get closer to their real purposes. There are just a few managers (here I mean the very middle ones, just a bit higher that sellers) able to write clear things, no matter in emails or Skype conversations. That’s my persistent headache. I’m sick and tired of translating from bad Russian into good Russian, although that’s a good practice as well 🙂

К вопросу о самооценке

На середине прохождения программы «Crafting an Effective Writer» взяла да и отправила, по наводке сокурсников, свой написанный для теста отрывок на анализ сайту I Write Like…

Что бы вы думали?!

I write like
J. R. R. Tolkien

I Write Like by Mémoires, journal software. Analyze your writing!

Внимание, вопрос: что я вообще делаю на этих онлайн-курсах, если все так круто?! )))