Конкурс художественного перевода

Вторая попытка. Могла быть третья, да, но январский конкурс я как-то поздновато обнаружила и, посмотрев на предложенный материал, осознала, что за оставшееся время качественный продукт не дам.

На этот раз ждала, следила, знала с первого дня. Первую неделю, как порядочная, читала об авторе, смотрела, что из нее уже переведено на русский (кхм…), нашла полный текст произведения и даже почитала что-то по диагонали… Потом неделю болели дети, потом местами болели сами, потом очухивались и таскали в слинге на воздух недоочухавшихся детей, потом радовались погоде и выходным, выгуливали велики, ролики и опять же детей… Угадали, да? Из отпущенного месяца — перевела в ночи за двое суток до дедлайна, правда, увлеченно и восторженно. На утро внесла правки, которые «доварились» за ночь в голове. Ну, и отложила, как порядочная — хоть на денек. А в день сдачи еще и в пикете постояли, за Хопер опять, ага. В пыли да на солнышке… Как следствие, о том, что конкурсную работу надо вычитать и вообще-то отправить, я вообще вспомнила чисто случайно. В начале двенадцатого ночи, после пива и Мэджика )))

А теперь сижу, вижу у себя как минимум три ляпа… и наслаждаюсь попадением в полуфинал. 8 из 151 — уже кое-что. Продолжаем работать над сбытчей мечт 😉

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *